Preview Mode Links will not work in preview mode

Cambio 180


Un podcast semanal sobre la Biblia y la comunicación digital.

Nov 7, 2016

 

En la Feria del Libro de Frankfurt Alemania, recientemente, se presentó la revisión de la Biblia de Martín Lutero. La Sociedad Bíblica alemana, encargada de la publicación y distribución, la lanzaron con un énfasis en que la palabra de Dios esté disponible para todos. La aparición de la versión revisada es uno de los aspectos más destacados en el comienzo de la conmemoración de los 500 años de la Reforma en el mundo.

En la Feria del Libro de Frankfurt Alemania, recientemente, se presentó la revisión de la Biblia de Martín Lutero. La Sociedad Bíblica alemana, encargada de la publicación y distribución, la lanzaron con un énfasis en que la palabra de Dios esté disponible para todos. La aparición de la versión revisada es uno de los aspectos más destacados en el comienzo de la conmemoración de los 500 años de la Reforma en el mundo.

En Cambio 180 dialogamos con la Dra. Hannalore Jarr, directora de traducción y publicaciones en la Sociedad Bíblica Alemana.

La traducción de Martín Lutero es uno de los textos más importantes de la Reforma. Su traducción logró que la gente común pudiera leer la Biblia en su propio idioma. La amplia distribución de esta traducción sirvió para estandarizar el idioma alemán. Además fue el catalizador para la reforma educativa y estableció los principios que todavía se usan en la traducción de la Biblia en todo el mundo. Antes de Lutero, nadie había había influenciado con las escrituras la vida de un pueblo como esta traducción lo hizo. Esta obra fue su mayor legado al pueblo alemán y a los protestantes de todo el mundo.

Pero esta traducción también tuvo una gran influencia en otra que le siguieron:

  • La Biblia de Casiodoro de Reina en Basilea, Suiza en 1569 (conocida como la Biblia del Oso).
  • La Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579–1593.
  • La Biblia en inglés: King James (del rey Jacobo) publicada en 1611.

En este program dialogamos sobre

  • ¿Por qué hicieron una revisión de la traducción de Martín Lutero?
  • Historia de las diferentes revisiones de esta traducción.
  • Valor de esta nueva revisión para las iglesias alemanas y para la cultura.
  • ¿Por qué las canciones de Navidad en Alemania todavía usan como base esta traducción?
  • ¿Cómo fue que esta traducción contribuyó a unir el lenguaje alemán?
  • ¿Por qué no cambiaron el Salmo 23?
  • ¿Cómo la Sociedad Bíblica alemana mantiene al día los dos textos de los cuales se hacen la mayoría de las traducciones de la Biblia en el mundo?
  • ¿Qué sucederá en Alemania en 2017?

Enlaces

Si le gustó este episodio:

  • Compártalo usando los botones de redes sociales que están en la parte superior de esta nota.
  • Deje un comentario en iTunes. Las valorizaciones y sus comentarios son extremadamente importantes para que otros puedan encontrar fácilmente este podcast.

¡Suscríbase en iTunes y no perderá ninguna edición de Cambio 180!

Reciba el Podcast automáticamente cuando lo publiquemos.

Stitcher | Feed del Podcast | Cómo suscribirse

Síganos en las redes más contenido sobre liderazgo y comunicación digital. Twitter | Facebook

¿Es nuevo en este medio? Conozca la mejor manera de escuchar un Podcast